• 重庆一景区给大象包粽子,这么大的粽子怎么包呢? 2018-12-23
  • 人民网评:从美国打贸易战看其霸权嘴脸 2018-12-23

  • 您现在的位置:幸运赛车交流群 > 笔 译 > 政府文件政府文件
    政府文件翻译
        尚才翻译译员大多毕业于国内外著名高校,并在文件专业翻译领域有一定的翻译经验。 尚才翻译所有文件翻译人员都经过严格测试,多数译员有出国留学或工作经历,且具良好的文件翻译能力。我司文件翻译项目组成员对行业发展、专业术语等都有深入把握,我们鼎力提供每位客户质量最高、速度最快的文件翻译及本地化服务。依靠严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准我们已各组织、机构全球性公司提供了高水准的文件翻译,较多的政府与公司还签定了长期合作协议。

    文件翻译的质量和速度
    为确保文件翻译的准确性,文件专业翻译团队按如下有序的工作:
    一、庞大文件专业翻译团队保证各类文件翻译稿件均由专业人士担任。
    二、规范化的文件翻译流程 。从获得资料的开始到交稿全过程进行质量的全面控制。
    三、及时组建若干翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求。
    四、文件翻译项目均有严格的语言和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,甚至词汇间的细微差别也力求精确。
    五、不间断的进行招聘,充足的人力资源不断汇集文件翻译界的精英和高手。
     
    质量保证

    尚才实行三审审核制度:
    一审控制为项目经理进行的查漏补缺及术语规范和统一;
    二审控制为审稿人员的专业审稿和语言审稿;
    三审控制为排版后进行的综合校对。

    尚才阶段质量控制程序
    第一阶段:资料分类准确,译员安排恰当,译前标准要求统一,术语提前统一;
    第二阶段:翻译过程中,项目经理每日集中疑难词汇,请专家释疑。每日抽查译文质量,及时解决译文质量问题;
    第三阶段:控制专业审稿人员,语言审稿人员的标准要求;
    第四阶段:查错补漏,控制排版及图文制作质量;
    第五阶段:收集客户意见,按客户要求二次审改。

    尚才通过:
    ■ 定期组织各行业领域的翻译专家进行交流,及时了解该专业最前沿动态,使新兴语言、行业词汇尽快充实到翻译队伍中去。
    ■ 不断对内部及外聘翻译人员进行系统的再培训工程,强调翻译质量控制的制度化和标准化,并制定翻译操作规范,以帮助翻译、审校人员实施自我质量控制,也利于客户协同监督
    ■ 针对项目进行专业划分,从翻译工作的的开始,即做到专业化。从接到稿件开始,翻译部的教授和译审就确认所属专业,并对资料的专业程度进行分析。做到专业学科细化到特定领域,从而做到真正意义上专业对口。
    ■ 制定翻译细则,统一专业用语,规定标准格式。
    ■ 所有的译件细化均须严格的语言文字和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,每一过程都协调合作。
    ■ 初稿完成后再由国内外专家教授组成的译核部进行审核定稿。
    从而做到:
    专业化术语统一、准确;
    整体语言风格专业化,熟悉并掌握词汇之间的细微差别与最新变化;
    各部门之间统一协调合作,并具备最优秀品质。
     
    翻译服务流程:(所有文件都可以通过网上传递,无需担心地域的问题)
    1.电话询问客服人员,或直接发送翻译资料到邮箱,首先我们对译稿的数量和要求有一个整体的了解,以便我们做出适当的报价。如果是机密文件,不方便传送,也可以叫我们的业务人员做出大体的报价或者到贵公司进行具体估价。(所有的估价活动都是免费)
    2.客户经理根据翻译量、稿件难度以及稿件用途进行报价
    3.双方确认价格和付款方式,客户决定正式下订单(必要时可签订保密协议)
    4.译员开始翻译和审校,然后按客户要求进行排版
    5.交稿
    6.客户收到稿件和发票后付清全部翻译款
    7.听取客户意见,改进我们的服务。另外,客户如果对翻译内容有疑义,我们可以免费修改。

    版权所有:尚才翻译【世纪尚才国际翻译(北京)有限公司】2006-2018
    咨询热线:400-6264-111 邮箱:[email protected]
    总部地址:北京海淀区清华东路金码大厦B座18层尚才集团
    公安备案:京公网安备110108008199号 工信部备案:京ICP备14026604号-2

  • 重庆一景区给大象包粽子,这么大的粽子怎么包呢? 2018-12-23
  • 人民网评:从美国打贸易战看其霸权嘴脸 2018-12-23